Один раз - не Тегомасс! © Ekateja
По наводке Рене читаю фанф на ингрише по РёПи. Там сложные фразы, которые трудны для моего понимания. Поэтому обращаюсь к переводчику Гугла.
Понятно, что муть он выдает ту еще, но хотя бы можно сообразить, что за слова использовались в предложении.

Тут я выделила абзац и закинула в переводчик.
Я долго таращила глаза на то, что получилось!
Зацените сами!

Обычное предложение, которое собственно и без перевода понятно:
ryo is left lying on the ground, wondering what the fuck just happened.

И что мы имеем в переводе (наберите воздуха в грудь):
... и читайте

Мляяя, я умир))))) Культура - это наше все!



@темы: RyoPi, Разное

Комментарии
10.10.2009 в 23:14

:hah: Мда... а когда-то, в далеком прошлом, я был дико счастлив, что есть нечто такое, подобно гуглу... который переводить может.. и не придется голову ломать, а одним легким движением пальца щелк-щелк и нужный тебе текст переведется сам собой.... но боги, когда оно переведется... блин... это страшно... к этому нужно морально готовиться... и иметь рядом с собой подушку, чтобы от твоего дикого ржача не перепугать соседей... :lol2:
11.10.2009 в 07:34

Один раз - не Тегомасс! © Ekateja
Ranma sama Saotome
о дааа, было и такое, ты права)))))
как вспомню, как я фанфики раньше переводила, а потом в приступе валялась от смеха))))))

Все переводчики - это зло!)))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail